文字
圖片
歷經(jīng)15年編纂,由法國國家圖書館與我國西北民族大學(xué)、上海古籍出版社合作編纂的《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》,日前首次全部整理出版。
《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》主編、西北民族大學(xué)海外民族文獻(xiàn)研究所所長才讓介紹,此套文獻(xiàn)共35冊,收錄了3174個(gè)文獻(xiàn)編號、2.8萬余幅高清圖版。這些7世紀(jì)到10世紀(jì)的古藏文文獻(xiàn),包括佛教經(jīng)典、歷史著作、契約文書、法律條文、書信等諸多內(nèi)容。
“這些敦煌文獻(xiàn)解開了許多吐蕃歷史謎題,呈現(xiàn)出吐蕃法典的原始面貌,展現(xiàn)了吐蕃統(tǒng)治敦煌時(shí)期的社會經(jīng)濟(jì)活動,從一個(gè)側(cè)面反映了中華民族和中華文明多元一體、家國一體的形成和發(fā)展過程?!辈抛屨f。
1900年,敦煌莫高窟出土了五六萬件文獻(xiàn),包括歷史著作、倫理道德著作、法律文書、社會契約、翻譯著作、佛經(jīng)等諸多種類,其中佛經(jīng)約占九成,涉及漢文、藏文、梵文等文字。其中,古藏文文獻(xiàn)約有上萬件,出土數(shù)量僅次于漢文文獻(xiàn)。不幸的是,大量敦煌文獻(xiàn)流失海外,尤以法藏和英藏敦煌藏文文獻(xiàn)種類豐富,堪稱敦煌藏文文獻(xiàn)中的精華。
據(jù)了解,法藏敦煌藏文文獻(xiàn)集中在法國國家圖書館。1979年,法國學(xué)者主持出版了《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)選》,但只選取了法藏敦煌藏文文獻(xiàn)的一小部分。很長一段時(shí)期內(nèi),我國學(xué)者若要查閱相關(guān)文獻(xiàn),要么遠(yuǎn)渡重洋,要么就到收藏有微縮膠卷的個(gè)別單位借閱,很不方便。
為了讓流失海外的敦煌藏文文獻(xiàn)以出版的形式回歸故里,2005年夏天,西北民族大學(xué)聯(lián)合上海古籍出版社,與法國和英國有關(guān)方合作,準(zhǔn)備整理出版海外敦煌藏文文獻(xiàn)。
才讓表示,法藏敦煌藏文文獻(xiàn)雖有法國學(xué)者編的目錄及國內(nèi)學(xué)者在此基礎(chǔ)上完成的《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)解題目錄》,但仍有許多文獻(xiàn)沒有被定名,或者定名定性不準(zhǔn)確,編目工作有很大難度,任務(wù)很艱巨。加之年代久遠(yuǎn)、卷帙浩繁、寫作不規(guī)范等原因,文獻(xiàn)辨認(rèn)難度較大。
為此,才讓帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)大量搜求和閱讀相關(guān)研究資料,不斷熟悉敦煌藏文文獻(xiàn)方面已有的成果,甚至不惜從私人手中高價(jià)購置法國在上世紀(jì)出版的《法藏敦煌藏文文獻(xiàn)選》。凡無準(zhǔn)確定名的,都要根據(jù)文獻(xiàn)所提供的信息,查對藏文《大藏經(jīng)》等相關(guān)文獻(xiàn),確保翻譯規(guī)范。
“此次影印出版的敦煌古藏文文獻(xiàn),以漢藏雙語的形式重新編目。”才讓表示,把法藏敦煌古藏文文獻(xiàn)按編號順序全部整理出版,在世界范圍內(nèi)尚屬首次。
國內(nèi)外學(xué)者高度評價(jià)了海外敦煌藏文文獻(xiàn)出版的學(xué)術(shù)價(jià)值,認(rèn)為這是我國敦煌文獻(xiàn)出版中又一里程碑式的工作,進(jìn)一步深化了對吐蕃歷史文化的研究,并且對我國的佛學(xué)研究、敦煌學(xué)研究、藏學(xué)研究具有不可估量的重大意義。
作者:安寧寧
資料來源:
中國民族報(bào)