文字
圖片
“民族”一詞不見于古漢語,系日本傳入說之形成
20世紀(jì)60年代,中國民族學(xué)界有人提出:“民族”作為一個名詞是近代以后才出現(xiàn)的,其來源一說為日本人用漢字聯(lián)成“民族”一詞后傳入中國。其后,從 80年代初開始,在中國古代文獻(xiàn)、近代文獻(xiàn)中搜檢“民族”一詞的努力一直在進(jìn)行,先后出現(xiàn)了“民族”一詞始見于1899、1883、1882年以前的論證,對此已有專文考究。
在此期間,韓錦春、李毅夫編寫的《漢文“民族”一詞考源資料》,梳理了古籍文獻(xiàn)中與民族相關(guān)的詞語,如“族”、“族類”、“族種”、“氏族”、“國族”、“邦族”、“宗族”、“部族”、“種族”等;列舉了中國近代書刊文獻(xiàn)使用“民族”一詞的情況,提出“民族”一詞在中國古代典籍中未曾出現(xiàn),近代以前 “民”、“族”是分開使用的等判斷。這份雖未公開出版但價值頗高且引用較廣的資料,對中國民族學(xué)界形成上述共識,產(chǎn)生了重要影響。在此之后,中國民族學(xué)界幾乎所有關(guān)涉民族定義的研究著述,在釋讀民族概念時大都會遵循上述觀點(diǎn)。這一觀點(diǎn)也被《辭?!贰ⅰ吨袊蟀倏迫珪返葯?quán)威辭書的“民族”條目所采用。
近年來,有關(guān)中國晚清到民國的民族主義思潮和現(xiàn)代民族(nation)建構(gòu)的研究,成為學(xué)術(shù)界的“熱點(diǎn)”之一,國外和中國海峽兩岸的學(xué)者發(fā)表了一系列著述,其中也涉及到“民族”一詞的傳入和應(yīng)用。如英人馮客認(rèn)為:“作為民族的種族是作為宗族的種族的一種概念性延伸。民族結(jié)合了民的觀念和族的虛構(gòu)。維新派為了給國家尋找一個政治理論基礎(chǔ),在1903年首次使用了民族這個概念?!比毡緦W(xué)者認(rèn)為:“‘民族’這一專用名詞據(jù)說是梁啟超滯留日本期間,將日語的英語 nation譯語‘民族’,1898年時輸入于漢語中?!边@些說法都傾向于認(rèn)為“民族”一詞來源于日文。
包括語言學(xué)界跨語際實(shí)踐的中文外來語研究,也為這一觀點(diǎn)提供了支持,將“民族”一詞列入“現(xiàn)代漢語的中—日—?dú)W外來詞”分類范疇,即日語在翻譯英文詞語時使用漢字組成的詞語加以表述,屬于“來自現(xiàn)代日語的外來詞”??傊瑢Α懊褡濉币辉~從日本傳入之說,是以古漢語中沒有“民族”一詞為前提,以其出現(xiàn)于19世紀(jì)末期或20世紀(jì)初年的中文文獻(xiàn)為依據(jù),做出的缺乏依據(jù)的判斷或猜測。因此,“民族”一詞是否有古漢語來源,成為審視上述觀點(diǎn)的關(guān)鍵。
日文中“民族”一詞的出現(xiàn)和使用
“民族”一詞來源于日本說雖然人云亦云地長期流行,但是學(xué)界不斷求證該詞源流的努力,本身就說明對是說所持的質(zhì)疑態(tài)度。但是令人費(fèi)解的是,似乎一直沒有人對“民族”一詞在日文中的應(yīng)用情況加以追究。近年來,有兩位學(xué)人幾乎不約而同地發(fā)現(xiàn),道光十七年(1837)德國傳教士、漢學(xué)家郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gutzlaff)創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(九月刊)所載《約書亞降迦南國》一文中,有“昔以色列民族如行陸路渡約耳但河也”一語。并所見略同地得出中文“民族”一詞的最初使用“與日本毫無關(guān)系”的論斷,但是也沒有對“民族”一詞在日本何時出現(xiàn)加以關(guān)注。
事實(shí)上,“民族”一詞何時出現(xiàn)在日文中,在日本學(xué)術(shù)界也是一個未解之題。根據(jù)日本學(xué)術(shù)界對這一問題的新近研究,其基本判斷是,“‘民族’一詞在日本何時被使用的情況很難說清楚”; “‘民族’一詞,自何時、是如何開始使用的,并不十分清楚”。這說明“民族”一詞不僅沒有日文的古代詞源可考,而且在近代何時開始使用也沒有準(zhǔn)確的時間,目前已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的例證也相當(dāng)晚近。
日本學(xué)界對這一詞語在日文中最初使用的追究有三種觀點(diǎn):一是井上哲次郎在1891年撰寫的《敕語衍意》中首次使用“日本民族”,1897年穗績八束在《國民教育:愛國心》中使用了“大和民族”。這里的“民族”一詞是對應(yīng)德文中的volk產(chǎn)生的譯名。二是1878年久米邦武在《美歐回覽實(shí)記》中提及“在地球上形成各種國家,有種種民族居住”,1891年三宅雪嶺在《真善美日本人》中使用了“民族”一詞,但是使用更多的是“種族”、“人種”、“諸民種”,“民族”一詞的“使用都是偶發(fā)的,似乎并沒有像‘人種’ 那樣展開論述而成為重要的詞匯”。三是就“民族”一詞對應(yīng)西文的例證來看,1887年德富蘇峰創(chuàng)辦的《國民之友》,據(jù)說是譯自他最喜歡閱讀的雜志《The Nation》。1906年,他在《黃人的負(fù)擔(dān)》中使用了“大和民族”。1925年,柳田國男創(chuàng)辦了《民族》雜志,次年他在有關(guān)日本民俗學(xué)的演講中對 folklore、ethnology、ethnologyie、volkskunde、vlkerkunde進(jìn)行了討論,認(rèn)為最后兩種學(xué)問都是“有關(guān)民族的知識”,他將“民族”作為德語的volk和希臘語的ethnos的日文譯名加以使用。因此,日本學(xué)者認(rèn)為:“就首先使用而言,雖然缺乏嚴(yán)密的例證,但是在廣泛理解歐美民族學(xué)的基礎(chǔ)上,將‘民族’一詞在斟酌其意義基礎(chǔ)上有意識地明確使用,當(dāng)為該時期的柳田?!碑?dāng)然,這是指日本學(xué)者對“民族”一詞具有學(xué)科化解釋的應(yīng)用例證,并不代表日人此前譯介西方著作中使用“民族”一詞的情況。
在此之前,1872-1888年間加藤弘之、平田東助等人翻譯的伯倫知理(Bluntschli Johann Caspar)所著《國法泛論》(后定名為《國家論》),其中包括了“民族”一詞對應(yīng)nation并區(qū)別于volk的論述。在1882年平田東助的譯本中有這樣一段話:“‘民族(Nation)與國民(Volk)雖其意義甚相類似,且相感通,然全非同一之物。德意志語所謂民族者,謂相同種族之民眾。國民者,謂居住于同一國土內(nèi)之民眾,故有一族之民分居數(shù)國者,亦有一國包含數(shù)種民族者。”此段譯文中以“民族”對應(yīng)nation,而以“國民”對應(yīng)volk,與后來柳田的譯介相反。這也許是日人將“民族”對應(yīng) nation一詞的最早例證。不過,這種對應(yīng)所顯示的意義是德人對“相同種族之民眾”的理解,從民族—國家體制而言就是指單一民族。
與“民族”概念相關(guān)的應(yīng)用例證還見于1875年福澤諭吉所著《文明論概略》。福澤諭吉在論述“國體”時指出:國體“就是指同一種族的人民在一起同安樂共患難,而與外國人形成彼此的區(qū)別……西洋人所謂‘Nationality’就是這個意思”。在《文明論概略》的中文譯本中,有關(guān)“國體”論述中出現(xiàn)了 “日耳曼民族”、“北方野蠻民族”之類的用語,但這是中文翻譯時取代原文“種族”的結(jié)果,(注:參見[日]福澤諭吉著、北京編譯社譯:《文明論概略》,商務(wù)印書館1959年版,第19、21頁。此書收入《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》,是商務(wù)印書館對1959年譯本的重印。在1959年,中國對“種族”和“民族”已經(jīng)有了清楚的區(qū)分和使用規(guī)范。)該書的日文原文并沒有“民族”一詞。即:福氏“在下文指稱民族集團(tuán)時,使用了‘種族’一詞?!深l繁使用了‘國 ’、‘人民’與‘人種’,但‘民族’一詞卻一次也未曾出現(xiàn)”。(注:[日]梅棹忠夫監(jiān)修、松原正毅編集:《世界民族問題事典》,第1116頁。)盡管如此,福澤諭吉有關(guān)“國體”的思想對日本現(xiàn)代民族—國家的形成以及梁啟超等人的思想產(chǎn)生了重要影響。
上述資料表明,日文中的“民族”一詞出現(xiàn)在19世紀(jì)70年代,而且主要是日人翻譯德文著作對應(yīng)volk、ethnos、nation等詞采用的譯名,同時使用的名詞還包括“種族”、“人種”、“族種”、“族民”、“國民”等大都見諸古漢語的詞語。而“民族”一詞取代這些詞語,是在1888年哲學(xué)家井上園創(chuàng)辦《日本人》雜志以后,即“‘民族’這個術(shù)語首先在雜志《日本人》上被廣泛地使用”,然后影響到了整個新聞媒體。因此,相對于中國古代和近代“民族”一詞的使用而言,“民族”一詞由中國傳入日本可能更符合事實(shí)。
資料來源:中國民族宗教網(wǎng)