文字
圖片
各民族古文字及其文獻(xiàn)形象地展示了各民族的深度交往和文化的高度融合,生動(dòng)地記錄了邊疆與內(nèi)地的關(guān)系、少數(shù)民族與中央王朝的關(guān)系,是研究中華民族關(guān)系史的寶貴資料。
古文字蘊(yùn)含著中華民族共同體意識(shí)
第一,各民族古文字以外在形式,體現(xiàn)了中華民族共同體的文化內(nèi)涵。
漢字是中華民族代表性的文化符號(hào)之一,古代一些少數(shù)民族創(chuàng)制本民族文字時(shí),參照和借鑒了漢字。
在少數(shù)民族古文字體系中,參照和借鑒漢字的古文字占據(jù)了半壁江山。如北方的西夏文、契丹文、女真文等;南方的壯侗語(yǔ)族中有方塊壯字、方塊布依字、方塊侗字、方塊毛南字、京文、水書(shū)等,藏緬語(yǔ)族有方塊白文、方塊哈尼文,苗瑤語(yǔ)族有女書(shū)、瑤文、方塊苗文等。
漢字與參照和借鑒漢字創(chuàng)造而成的民族文字,從字形的角度體現(xiàn)了“方塊字”的特點(diǎn)。盡管不同民族文字的形、音、義不盡相同,但可以用漢字解讀不同民族文字之間的異同關(guān)系。
第二,各民族古文字的多文體合璧現(xiàn)象,體現(xiàn)了中華文化的同頻共振。
古代一些少數(shù)民族創(chuàng)制本民族文字時(shí),除參照漢字外,也有參照其他少數(shù)民族文字的現(xiàn)象。如蒙古族創(chuàng)制八思巴文時(shí),就參照了藏文。
多文體是中國(guó)古文字應(yīng)用中一種普遍現(xiàn)象,多文體指不同的文字合璧應(yīng)用在同一板塊上。不同民族文字合璧反映的是民族關(guān)系的和諧融洽,因?yàn)橹挥泻湍老嗵幍拿褡?,才能使不同的文字出現(xiàn)在同一板塊上。如兩文體的《水西大渡河建石橋記》(彝漢文合璧)、《三字經(jīng)》(滿(mǎn)漢文合璧)等,三文體的《三合便覽》(滿(mǎn)蒙漢文合璧)、《欽定同文韻統(tǒng)》(藏滿(mǎn)漢文合璧)等,五文體的《五體清文鑒》(滿(mǎn)蒙漢藏維文合璧)等。
第三,漢字和少數(shù)民族文字互借作注音符號(hào),是各民族文化交流互鑒的佐證。
地方志和地方文獻(xiàn)中,我們常見(jiàn)用漢字讀音注民族語(yǔ)言(詞匯)的現(xiàn)象,明清時(shí)期中央王朝采錄多民族語(yǔ)言詞匯《華夷譯語(yǔ)》,也采用了漢字作民族語(yǔ)的注音符號(hào)。以漢字作少數(shù)民族語(yǔ)言注音符號(hào),是過(guò)去治學(xué)過(guò)程中常見(jiàn)的一種方法。
在注音符號(hào)的選擇上,也有用少數(shù)民族文字作漢語(yǔ)文注音符號(hào)的現(xiàn)象。我國(guó)民族學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家楊成志于上世紀(jì)20年代在云南省昆明東郊阿拉撒梅彝區(qū)(今官渡區(qū)阿拉彝族鄉(xiāng))三瓦村曾調(diào)查到用彝文注漢語(yǔ)的實(shí)例。當(dāng)?shù)貪h語(yǔ)流傳年代較早,但漢文普及率低,祭師們記錄漢語(yǔ)經(jīng)文時(shí),就用西波彝文作漢語(yǔ)經(jīng)文的注音符號(hào)。這種彝漢文融合現(xiàn)象,是各民族文化相互融合的佐證。
少數(shù)民族古文獻(xiàn)反映了中華民族共同體意識(shí)
少數(shù)民族古文獻(xiàn)從內(nèi)容上,生動(dòng)記錄了各民族共建中華民族共有精神家園的歷史。
第一,少數(shù)民族古文獻(xiàn)生動(dòng)記錄了共建中華民族共有精神家園的事例。
“龍文化”是中華民族特有的文化符號(hào),各民族文獻(xiàn)或多或少都記錄了中國(guó)的龍文化,如彝文經(jīng)書(shū)《祭龍經(jīng)》等。不少民族還以《創(chuàng)世紀(jì)》的形式,記述了為創(chuàng)造中華文明所作的貢獻(xiàn)。
有的少數(shù)民族古文獻(xiàn)記錄了少數(shù)民族與中原王朝的關(guān)系,以及邊疆少數(shù)民族心向中央王朝,奮力抵抗外來(lái)侵略者,維護(hù)祖國(guó)領(lǐng)土完整的感人事跡。如彝文文獻(xiàn)《爨文叢刻》中的《治國(guó)安邦經(jīng)》,記述了中央王朝治理國(guó)家的理念和方法、彝族頭人效仿中央王朝經(jīng)驗(yàn)治理彝區(qū)的事跡;古壯文民歌抄本《瓦氏夫人》、壯戲劇本《老農(nóng)》記錄了壯族先民心向中原王朝,共同抵抗外來(lái)侵略者、保家衛(wèi)國(guó)的歷史佳話。這些記錄,都是中華民族攜手共建美好家園的生動(dòng)事例。
第二,各民族經(jīng)典文獻(xiàn)互譯,豐富和發(fā)展了中華文化,增強(qiáng)了各族人民對(duì)中華文化的認(rèn)同。
歷史上,許多少數(shù)民族把博大精深的漢文經(jīng)典譯為本民族文字,這不僅有助于更多的人學(xué)習(xí)漢文經(jīng)典,也有助于弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。如藏文《戰(zhàn)國(guó)策》《大唐西域記》、蒙古文《孝經(jīng)》、滿(mǎn)文《論語(yǔ)》、傣文《儒林外史》、彝文《勸善經(jīng)》等。
另一方面,少數(shù)民族古典文獻(xiàn)浩如煙海,但由于識(shí)讀民族文字的人員有限,少數(shù)民族經(jīng)典文獻(xiàn)的社會(huì)認(rèn)知度不高,各民族經(jīng)典文獻(xiàn)互譯互通因此具有重要意義。
上世紀(jì)80年代,為搶救少數(shù)民族文獻(xiàn),黨和國(guó)家付出很大努力,把大量珍貴的少數(shù)民族文獻(xiàn)譯成了漢語(yǔ)文,如藏文《格薩爾王傳》、蒙古文《蒙古秘史》、《滿(mǎn)文老檔》、西夏文《文?!?、彝文《西南彝志》、東巴文《董述戰(zhàn)爭(zhēng)》、白文《山花碑》、方塊壯字《布洛陀》、傣文《蘇定》等。這些文獻(xiàn)極大地豐富了中華民族文獻(xiàn)寶庫(kù)。
各民族古文字及其文獻(xiàn)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是研究中華民族共同體意識(shí)的寶貴資料,在鑄牢中華民族共同體意識(shí)的實(shí)踐中有著重要作用。發(fā)掘各民族古文字及其文獻(xiàn)中蘊(yùn)含的中華民族共同體意識(shí),對(duì)構(gòu)筑中華民族共有精神家園有著深遠(yuǎn)的歷史意義和重大的現(xiàn)實(shí)意義。
(作者系中央民族大學(xué)教授、中國(guó)民族古文字研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng))
作者:黃建明
資料來(lái)源:
中國(guó)民族報(bào)