文字
圖片
藏蒙對(duì)照詞典《詳解月光辭典》又稱《浩月輝映詞典》,該詞典由阿拉善拉隆巴阿旺丹德爾編著,清道光十八年(1838)北京嵩祝寺木刻本。1卷,139葉,頁面尺寸10.6×56厘米,版框尺寸7.5×49厘米,四周雙欄,梵來裝。每頁以藏蒙、藏蒙四行為階梯排列,每列35行,每行1字。頁面左側(cè)有藏文頁碼,右側(cè)有漢字《永》和漢文頁碼。
《詳解月光辭典》是阿旺丹德爾在道光十八年(1838)79歲高齡時(shí)編纂的,當(dāng)時(shí)阿拉善旗管旗章京土爾扈特氏納木雅(管旗章京,官名。清代內(nèi)外蒙古、青海蒙古及哈密、吐魯番各旗札薩克之屬官)捐純銀70兩,由北京嵩祝寺木刻出版,后又在喀爾喀大庫倫出版。本詞典大約收錄8千個(gè)詞條,藏文字按藏文字母順序排列,每個(gè)藏文字下面有對(duì)應(yīng)的蒙文字。研究人員認(rèn)為這種按藏文字母順序排列編排的方法有別于《智慧之源》和《五體清文鑒》等詞典按類編排的形式,運(yùn)用了近代詞典按字母順序排列的規(guī)則,更為科學(xué),查字利用方便。研究者還認(rèn)為《詳解月光辭典》將“ner-e udq-a-yi tododqaγ?i”(名詞、詞義說明)這一重要詞語首次在辭典中使用,注重“詞義”的這一做法比以往的藏蒙詞典注重“名、詞”的傳統(tǒng)翻譯理論更勝一籌。
《詳解月光辭典》是為了翻譯經(jīng)書和學(xué)習(xí)藏文而編纂的詞典,在烏珠穆沁公貢布扎布等編寫的《易學(xué)藏文》(清刻本,藏蒙合壁辭典)基礎(chǔ)上,參照喀爾喀大庫倫(今蒙古國烏蘭巴托)版《藏蒙對(duì)照詞匯》,并收錄了不少其他經(jīng)書里出現(xiàn)的詞匯。因?yàn)樗窃诿晒诺貐^(qū)大量翻譯藏文著作和編纂藏蒙雙語辭典的歷史時(shí)期編寫的,所以它不僅借鑒吸收了以往作品的成功之處,也為以后的同類詞典提供了典范,對(duì)藏蒙詞典編纂、翻譯工作及語言學(xué)方面產(chǎn)生了重要影響。這本詞典詞語多,差錯(cuò)少,語義翻譯準(zhǔn)確,具有能夠正確引出名詞和動(dòng)詞詞根的特點(diǎn),被視為好詞典,一直受國內(nèi)外學(xué)者的青睞。
阿旺丹德爾(1759-1840)是精通蒙文、藏文及古梵文的著名學(xué)者和佛學(xué)大師,在國際學(xué)術(shù)界享有蒙藏語法大師、辭學(xué)家、翻譯家、宗教哲學(xué)家、文學(xué)家等美譽(yù)。清乾隆二十四年(1759)出生于阿拉善旗巴彥諾日公巴格輝特氏牧民伊乃之次子。七歲時(shí)出家為僧,在定遠(yuǎn)營延福寺學(xué)習(xí)經(jīng)文,18歲赴藏修習(xí)深造,在西藏名剎哲蚌寺繼續(xù)攻讀佛經(jīng),苦讀24載,被授予拉隆巴學(xué)位。嘉慶五年(1800)返回故鄉(xiāng),在延福寺任朝克沁大經(jīng)堂的掌堂師。1802年旗王爺旺沁班巴爾封其為卓爾濟(jì)(法主之意),同年派往福因寺(北寺),成為福因寺的第一個(gè)拉隆巴,也是阿拉善歷史上的第一個(gè)拉隆巴。之后又到各地走訪學(xué)習(xí),并向他人傳誦經(jīng)文,名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。后在阿拉善福因寺教書,著書立說。阿旺丹德爾一生用蒙、藏、古梵文完成了40余篇作品,他的代表作品蒙古語文語法著作《詳解蒙古文文法通講》(蒙語稱《賀楞其木格》,1828年著)、《知者語飾—藏文字詞概述》、訓(xùn)誡哲理長詩《人道喜宴》(又名《人倫必修》,1830年著)、藏蒙大詞典《詳解月光辭典》(又稱《浩月輝映詞典》,1838年著)、《千日光明詞典》(1838年著)等,在蒙古地區(qū)廣為流傳。阿旺丹德爾于道光二十年(1840)在阿拉善福因寺(北寺)圓寂,享年81歲。阿旺丹德爾不僅僅是一名精通佛學(xué)理論和宗教哲學(xué)的高僧,他還是一位致力于蒙藏民族文化事業(yè)發(fā)展的先驅(qū),他對(duì)于蒙藏文化的發(fā)展所做的貢獻(xiàn)和積極作用是舉世公認(rèn)的。
資料來源:內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府網(wǎng)