文字
圖片
地名是人類對(duì)特定地點(diǎn)或地區(qū)所約定的專有名稱,其形成受該地的地理、歷史、文化、民族和語言所影響,是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,是國(guó)家主權(quán)的象征。長(zhǎng)期以來,黨和政府高度重視地名規(guī)范工作。但迄今為止,除西藏自治區(qū)以外,青海、四川、甘肅、云南四省的10個(gè)藏族自治州、2個(gè)市、75個(gè)縣、830多個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)等的行政自然村名及大量寺院山川的名稱,尚無統(tǒng)一規(guī)范的漢藏語地名翻譯對(duì)照文本。這一狀況,致使全國(guó)漢藏地名翻譯方面的問題比較突出,在一些十分重要的文件文獻(xiàn)和新聞宣傳的漢藏翻譯中,也經(jīng)常出現(xiàn)地名譯名方面的差錯(cuò)。據(jù)一些專家學(xué)者反映,拉薩“3.14”事件、青海玉樹地震期間,甚至在涉及西藏社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的幾個(gè)重要文獻(xiàn)當(dāng)中,也出現(xiàn)了藏區(qū)地名翻譯方面有爭(zhēng)議的問題。一名多譯、望文生義、張冠李戴、似是而非的問題層出不窮。比如:四川的“四姑娘山”、“汶川縣”,青海的“樂都縣”等,目前都有好幾種譯法。
為了有效解決這一問題,從2010年起,中國(guó)民族語文翻譯局成立課題組,針對(duì)青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)的行政自然村名及寺院山川名稱漢藏翻譯規(guī)范化問題,開展了專項(xiàng)調(diào)研。課題組歷時(shí)4年,通過查閱地方州縣志、咨詢當(dāng)?shù)鼐幾g部門、實(shí)地調(diào)查等方法,搜集整理了青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)行政自然村名稱約40,400條、寺院山川名稱約14,400條,繼而完成了錄入、編序、校對(duì)、審定等工作。為了增強(qiáng)漢藏地名翻譯文本的規(guī)范性、可行性和權(quán)威性,課題組通過召開專家會(huì)、書面征詢等形式,先后聽取了約150名專家的意見,得到了社會(huì)各方面的有力支持。經(jīng)過積極努力,近日《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對(duì)照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對(duì)照》兩本書已經(jīng)正式出版發(fā)行。
有關(guān)專家指出,這項(xiàng)工作,基礎(chǔ)扎實(shí)、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),填補(bǔ)了漢藏語文翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)“空白”,將為規(guī)范漢藏地名翻譯起到十分重要的推動(dòng)作用。
來源:云南民族宗教網(wǎng)