香焦伊人,成人国产精品,日本强乱中文字幕42页在线,h片网站在线视频,级特大黄片视频影院一级欧美,日韩毛片在线观看,特黄视频免费看

您好,歡迎中國民族文化資源庫!

全部分類

您的位置:  首頁 > 文字 > 民族語言 > 民族語文概述 > 語言結(jié)構(gòu)  > 詳細(xì)頁面

中國民族古文字的使用特點(diǎn)

來源:中國民族文化資源庫 作者:中國民族古文字研究會(huì) 2018年01月16日 閱讀量:

  綜觀中國民族古文字在漫長歷史中的使用和流行,有以下特點(diǎn):

  一、少數(shù)民族文字與漢文同時(shí)使用。在歷史發(fā)展過程中,漢族成為我國的主題民族,漢文的通行范圍很廣。

    由于歷史形成的原因,少數(shù)民族一般居住在我國邊疆或山區(qū),少數(shù)民族文字大都在其居住地使用。我國西北地區(qū)流行的文種最多,佉盧字、焉耆-龜茲文、于闐文、粟特文、察合臺(tái)文流行于新疆地區(qū);回鶻文在新疆、甘肅一帶使用;西夏文適用于寧夏、甘肅、陜西北部。在北方和東北地區(qū)有突厥文、契丹文、女真字、回鶻式蒙古文、老滿文。藏、青、甘、川、及云南藏區(qū)有藏文。云、貴、川、桂地區(qū)則有彝文、水書;云南有東巴文、哥巴文、傣文、白文。廣西有方塊壯字。四川有爾蘇沙巴文。即使在通行少數(shù)民族文字的地區(qū),也往往是漢字和民族文字并用,有時(shí)甚至漢字的使用更為廣泛。

  有的少數(shù)民族盡管一度在全國成為統(tǒng)一政權(quán)中的主體民族,但其民族文字始終未能在全國范圍內(nèi)廣泛使用。例如八思巴字在創(chuàng)立以后,于至元元年(1269年)頒詔全國推行,譯寫境內(nèi)一切有文字的語言,除記錄蒙古語外,還用于書寫漢語、藏語、梵語、維吾爾語等,雖經(jīng)元朝政府大力推行,但仍未能廣泛應(yīng)用。最后隨著元朝的滅亡,這種文字也漸被廢棄。滿文在17世紀(jì)創(chuàng)制后,也未因滿族成為全國的統(tǒng)治民族而普及全國,它雖經(jīng)大力推行,并被尊為“國書”,也只是在一段時(shí)間和一定范圍內(nèi)使用。

  二、中國民族古文字互相之間往往有密切關(guān)系,特別是在臨近地區(qū),關(guān)系更為密切。這些關(guān)系大體上可分為三種:

 ?。ㄒ唬┗ハ嘤绊?/p>

  不少民族文字是參照其它文字創(chuàng)造或改制的。有的是系統(tǒng)地借用了其他文字的字母,如回鶻式蒙古文是在回鶻文字母的基礎(chǔ)上形成的。有的是對(duì)其它文字的形體和書寫形式做了一定的改變,如在橫寫的藏文基礎(chǔ)上制成了豎寫的八思巴字。有的是參照了別種文字的筆畫,如西夏文大多數(shù)字是用了類似漢字會(huì)意和形聲的方法構(gòu)成的。還有基本上利用了別的文字,或?qū)σ恍┳趾喜?、增刪筆畫,如方塊白文和方塊壯字都屬于這一類。

  (二)同時(shí)使用

  一個(gè)民族在一段時(shí)間里往往同時(shí)使用兩種或兩種以上的文字。粟特人在突厥化過程中同時(shí)使用粟特文和突厥文?;佞X文和阿拉伯字母的文字在新疆不同地區(qū)操突厥語的民族中間并行五百余年。納西族以漢文作書面交際工具,而民族文字東巴文在東巴經(jīng)師中流傳。遼代漢字、契丹大、小字三種文字并行。金代前半期,漢字、契丹大、小字和女真大、小字五種文字并用。在西夏時(shí)期,西夏文和漢文同時(shí)使用,就連皇陵中的碑文也是用西夏文、漢文兩種文字書寫的;當(dāng)時(shí)還使用藏文。元至正五年(1345年)在居庸關(guān)過街塔基門券洞內(nèi),用梵、藏、漢、回鶻、西夏、八思巴六種文字鐫刻了陀羅尼經(jīng)和造塔功德記。原立在黑龍江口的有名的《永寧寺碑》是用漢文、女真字和蒙古文三種字刻寫的。這種刻有多種民族文字的典型文物,突出地反映了當(dāng)時(shí)多種民族文字同時(shí)使用的情況,是我國古代民族文化共同發(fā)展的例證。

 ?。ㄈ┏星敖雍?/p>

  有些民族在歷史上使用過兩種或兩種以上的民族文字。維吾爾族的祖先曾使用過突厥文、回鶻文,后來又使用察合臺(tái)文和現(xiàn)在的維吾爾文。蒙古族先后使用過回鶻式蒙古文、八思巴字和現(xiàn)在的蒙古文。女真族先后使用過契丹字、女真字和蒙古文。其后裔滿族創(chuàng)制滿文前使用過蒙古文,后來又先后使用無圈點(diǎn)老滿文和有圈點(diǎn)滿文。還有一些民族在創(chuàng)制自己的民族文字之前使用漢文,如黨項(xiàng)族、壯族、白族等,女真族創(chuàng)字之前用漢文和契丹字。這種前后承接的使用,往往沒有一個(gè)嚴(yán)格的界限,新的文字產(chǎn)生后,原來所使用的文字仍繼續(xù)通行一段時(shí)間。

  三、用本民族文字翻譯其他民族的文獻(xiàn)是各民族之間文化交流的一個(gè)重要方面。

    回鶻文佛經(jīng)是先后從焉耆-龜茲文、漢文、藏文移譯過來的。西夏文佛典也譯自漢文、藏文,并用藏文為西夏文經(jīng)注音。又如八思巴字蒙古文《薩迦格言》譯自藏文。用各種民族文字翻譯漢文著作更是比較普遍的現(xiàn)象,如藏文《戰(zhàn)國策》、《大唐西域記》譯自漢文。用彝文譯《太上感應(yīng)篇》、《唐僧取經(jīng)》、《唐王游地府》。如用傣文譯漢文《西游記》、《儒林外史》。用契丹字譯的漢文書籍有《論語》、《孟子》、《孝經(jīng)》、《六韜》、《三略》、《孫子兵法》、《貞觀政要》、《類林》等。用女真字譯過《孝經(jīng)》、《貞觀政要》。用回鶻式蒙古文譯過《孝經(jīng)》,用八思巴文字譯過《百家姓》。為了學(xué)習(xí)對(duì)方語言、文字和翻譯的需要,出現(xiàn)了一種文字給另外一種文字注音的字書。焉耆-龜茲文文獻(xiàn)中有古龜茲語-回鶻語、梵語-龜茲語對(duì)譯字書。八思巴字為漢字注音成《蒙古字韻》一書。《番漢合時(shí)掌中珠》是西夏文、漢文互注音、義的雙解語匯本。明清兩代的《華夷譯語》中的《高昌譯語》、《女真譯語》、《西蕃譯語》、《倮倮譯語》等也是為當(dāng)時(shí)的翻譯工作而編的工具書。清代的《五體清文鑒》是在這一優(yōu)良傳統(tǒng)基礎(chǔ)上的新發(fā)展。

編輯:王韻茹

參考資料:中國民族古文字研究會(huì)編:《中國民族古文字圖錄》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1990年。

聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有文圖或來源標(biāo)注錯(cuò)誤侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)作者與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。
上一篇:
下一篇: