文字
圖片
回鶻式蒙古文是古代蒙古語的一種書面形式。蒙古語屬阿爾泰語系蒙古語族。
蒙古一詞最早的漢文寫法是“蒙?!?。蒙兀是室韋的一個部落,居地在望建河(今額爾古納河)流城。公元8-9世紀開始向西方草原發(fā)展。到12世紀時已分布于今鄂嫩、克魯倫、土拉三河上游和肯特山以東一帶,并分衍出乞顏、札答蘭、泰赤烏等許多部落。他們大多是草原游牧民,即所謂“有氈帳的百姓”。一部分是森林狩獵民,即所謂“林木中的百姓”。12世紀末13世紀初,乞顏部孛兒只斤氏族首領(lǐng)鐵木真相繼統(tǒng)一蒙古諸部,于公元1206年被游牧貴族擁戴為全蒙古的君主,號成吉思汗。
最初在蒙古貴族中傳授回鶻字母用以書寫蒙古語的是回鶻(《元史》作“畏兀”)人塔塔統(tǒng)阿。蒙古帝國建立后開始用回鶻式蒙古文記錄“札撒”(法令)、“青冊”(戶籍)、繕寫公文等。蒙古語同回鶻語關(guān)系密切,它們不但在類型上同屬粘著語,而且有大量的共同成分,語音系統(tǒng)也相似。因此,適用于回鶻語的字母,蒙古族使用起來也很方便。
回鶻式蒙古文是一種拼音文字,字母分表示元音和表示輔音的兩大類。書寫時元音字母和輔音字母結(jié)合得很緊,筆畫連在一起,一氣呵成。最小的書寫單位是詞。但早期拼寫法不甚嚴密,有一個詞分做兩段書寫的情況。書寫格式是從上往下豎寫,從左往右移行?;佞X式蒙古文字母在詞首、詞中、詞末等不同位置上筆畫略有變化,以適應(yīng)連寫的需要。
回鶻式蒙古文
回鶻式蒙古文的發(fā)展,從13世紀初到17世紀初是第一階段。這時期,字母的筆畫結(jié)構(gòu),基本拼寫規(guī)律則和書寫體式都與回鶻文相似,保持著古樸的面貌。17世紀以后進入第二階段,回鶻式蒙古文在不同地區(qū)向著不同方向發(fā)展。1648年咱雅班第達(那木海札木蘇)在回鶻式蒙古文基礎(chǔ)上創(chuàng)造了適合衛(wèi)拉特方言特點的托忒文。差不多與此同時,通行于其他廣大地區(qū)的回鶻式蒙古文也發(fā)生了明顯的變化:字母的筆畫結(jié)構(gòu)有所改進,拼寫規(guī)則趨于嚴密,一個詞分寫成兩段的現(xiàn)象消失了,形成了區(qū)別于古代蒙古文的近代蒙古文。
用回鶻式蒙古文寫成的文獻,以原件形態(tài)保存下來的不過數(shù)十種,包括寫本、刻本、碑銘、印文、符牌等。元代曾經(jīng)用蒙古文撰寫過不少著作,并且翻譯過大量典藉和佛經(jīng)。但是,目前發(fā)現(xiàn)的元代木版圖書僅有漢蒙合壁《孝經(jīng)》和蒙古文《入菩提行論疏》殘卷。現(xiàn)存的回鶻式蒙古文碑刻有《也松格碑》、《釋迦院碑記》、《張氏先塋碑》、《竹溫臺碑》、《云南王藏經(jīng)碑》、《興元閣碑記》、《西寧王忻都公神道碑》等。其中純粹用蒙古文撰寫的碑銘只有兩件:一件是《也松格碑》,另一件是《云南王藏經(jīng)碑》?!夺屽仍罕洝肥菨h蒙兩種文字合刻一石,以漢文銘文為主,蒙古文銘文比較簡略。其余幾件都是漢蒙對照的,銘文先用漢文擬就,然后譯成蒙古文。這些漢蒙對照碑銘大都屬于元代晚期。現(xiàn)存寫本中屬于元代的有伊兒汗國諸王致羅馬教皇和法蘭西國王的外交信件,分別存于梵蒂岡檔案館和法國國家檔案館。
從吐魯番出土的《亞歷山大傳奇》蒙古文抄本殘卷也屬于元代。屬于明代的寫本有景泰年間朱祁鈺頒發(fā)的敕諭、萬歷年間蒙古俺答汗呈朱翊鈞的貢馬表以及四夷館抄錄的《華夷譯語》韃靼館雜字和《高昌館課》中的一些敕諭和奏章。元定宗貴由汗的御璽已失傳,但其印文保存在梵蒂岡檔案館收藏的一封外文信件上。印文為回鶻式蒙古文、雙鉤體、筆勢古拙遒勁。在俄國第聶伯河畔出土的銀質(zhì)長牌,鐫有窩闊臺系王子俺都剌的令旨,是一件回鶻式蒙古文符牌。
現(xiàn)存回鶻式蒙古文文獻具有很高的學(xué)術(shù)價值。首先,它們?yōu)檠芯棵晒耪Z言史提供了寶貴資料。用這種拼音文字寫成的文獻在語言上相當(dāng)接近于當(dāng)時的口語。特別是由于這種文字規(guī)范程度不高,重文別體較多,更為比較研究提供了重要材料。回鶻式蒙古文文獻是研究元明時期蒙古語語音、語法、詞匯的基本依據(jù)之一。回鶻式蒙古文文獻中翻譯作品較多,如漢蒙合壁《孝經(jīng)》、各種漢蒙對照碑銘、《華夷譯語》韃靼館雜字、《高昌館課》中的蒙古文敕諭和奏章等都是從漢文譯為蒙古文的。這些文獻對研究翻譯史很有價值。特別值得重視的是漢蒙合壁《孝經(jīng)》,這部作品表現(xiàn)了高度的翻譯技巧,譯文既忠實地表達了原作精神,讀起來又朗朗上口,譯筆堪稱上乘。回鶻式蒙古文文獻作為蒙古族的歷史文化遺產(chǎn),紀錄了蒙古族同兄弟民族之間在政治、經(jīng)濟、文化上的密切交往,其史料價值也是不容忽視的。
回鶻式蒙古文及其文獻的研究,國外學(xué)術(shù)界著手早些。從19世紀20年代起,歐洲學(xué)者就開始研究回鶻式蒙古文文獻。在法國,阿貝爾-雷米札于1824年首次刊布蒙古伊兒汗阿魯渾、完者都分別致法蘭西國王菲力普四世的兩封外交信件。當(dāng)年,俄國科學(xué)院院士施密特據(jù)此發(fā)表了一篇論文,題為《對阿貝爾-雷米札刊布的法蘭西國家檔案館所藏波斯國王阿魯渾和完者都的兩封蒙古文信件原文的語文學(xué)譯注》。1833年,施密特又對《也松格碑》進行了初步考釋。在早期的蒙古學(xué)家中,布里亞特人道爾吉·班札羅夫?qū)佞X式蒙古文的考釋頗有創(chuàng)獲。到了20世紀初,蘇聯(lián)學(xué)者符拉基米爾錯夫、克留金、波蘭學(xué)者科特維奇、列維茨基,法國學(xué)者伯希和都對回鶻式蒙古文文獻進行了深入研究。1950年以后,美國學(xué)者柯立福在《哈佛亞洲學(xué)報》(HJAS)上發(fā)表了一系列研究回鶻式蒙古文文獻的重要論文。他還同旅美比利時學(xué)者田清波合作發(fā)表了幾種研究回鶻式蒙古文文獻的論著。現(xiàn)在留居美國的蒙古語言學(xué)家波普對回鶻式蒙古文文獻的考釋有獨到之處。匈牙利科學(xué)院李蓋提著有《13、14世紀前古典蒙古語文獻》。其門生卡拉·喬治撰有《云南王阿魯蒙古文碑銘(1340年)》,考釋功力很深。西德蒙古學(xué)家海浬什于1954年刊布《人菩提行論疏》殘卷,1959年在《蒙古學(xué)·柏林吐魯番資料匯編》中又刊布了一批回鶻式蒙古文文獻,其中包括引起人們極大興趣的《亞歷山大傳奇》蒙古文譯本殘卷。20世紀50年代以來,蒙古人民共和國的語文學(xué)家在回鶻式蒙古文文獻研究方面建樹頗多。老一輩學(xué)者博*仁欽曾系統(tǒng)地闡述過有關(guān)回鶻式蒙古文的知識;策·達木丁蘇倫在所著《蒙古文學(xué)史》中介紹回鶻式蒙古文文獻;納木南道爾吉、羅布桑巴爾丹、普日萊等人分別對回鶻式蒙古文文獻進行過專題研究;納德米德于1967年出版了《蒙古語及其文字的歷史發(fā)展簡述》。這部書在前人研究成果的基礎(chǔ)上,對回鶻式蒙古文及其文獻作了詳盡的介紹。
從20世紀50年代起,內(nèi)蒙古歷史語文研究所和內(nèi)蒙古大學(xué)開始蒐集、研究回鶻式蒙古文文獻。后來,中國社會科學(xué)院民族研究所、中央民學(xué)院、內(nèi)蒙古師范大學(xué)等單位也陸續(xù)投入力量進行研究。1975年那森柏就《奴兒干永寧寺碑記》的回鶻式蒙古文部分進行考釋,成果發(fā)表在與鐘民巖、金啟孮合寫的《明代奴兒干永寧寺碑記校釋》一文中。亦鄰真于1976-1978年間在《內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報》上連續(xù)發(fā)表題為《畏吾體蒙古文和蒙古語語音》的長篇論文。包祥于1980年發(fā)表了《筇竹寺蒙文碑的再釋讀》。1983年道布編的《回鶻式蒙古文文獻匯編》問世。同年,包祥編的《蒙古文字學(xué)》和包力高編的《蒙古文字簡史》出版,在這兩部書中都用了很多篇幅論述回鶻式蒙古文并且有重點地介紹了一些文獻。
《入菩提行疏論》
編輯:王韻茹
參考資料:中國民族古文字研究會編《中國民族古文字圖錄》,中國社會科學(xué)出版社,1990年。