近年來,自治區(qū)民宗委、原民語委加大工作力度,扎實(shí)推進(jìn)少數(shù)民族語文規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化信息化建設(shè),取得顯著成效。
推進(jìn)規(guī)范化建設(shè)。2018年,自治區(qū)民宗委、原民語委研究制訂了社會應(yīng)用和信息化急需的壯語文基礎(chǔ)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),印發(fā)《壯文詞語連寫分寫辦法》《壯文多音節(jié)詞劃分音節(jié)的辦法》《壯文新詞術(shù)語的翻譯原則和方法》《壯文標(biāo)調(diào)辦法》《國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社團(tuán)團(tuán)體名稱、牌匾、印章、標(biāo)語、會議名稱壯文拼寫辦法》《新漢借詞語音轉(zhuǎn)寫表》等六項(xiàng)壯文使用規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。做好壯語新詞術(shù)語的搜集、翻譯、審定工作。在2017年正式印發(fā)第一批《壯文規(guī)范詞語》1358條的基礎(chǔ)上,2018年11月28日,經(jīng)過部分壯語文專家學(xué)者、工作者和愛好者對近年來常用的部分壯文詞語(時(shí)政類)審定通過的第二批壯文規(guī)范詞語220條在《廣西日報(bào)》予以發(fā)布并推薦推廣使用,逐步形成了每年一次壯語文新詞術(shù)語審定發(fā)布機(jī)制。
推進(jìn)信息化建設(shè)。扎實(shí)推進(jìn)《壯文使用規(guī)范手冊》出版工作。協(xié)助中國民族語文翻譯局壯語文室成功研發(fā)了漢壯/壯漢智能翻譯系統(tǒng)、壯文語音識別系統(tǒng)、壯文智能語音翻譯軟件、語音轉(zhuǎn)寫通(壯漢)、壯文語音輸入法等翻譯軟件,大大提高壯語文辦公自動化、壯漢文字互譯、實(shí)時(shí)語音翻譯、查詢校對、古籍整理等的效率和質(zhì)量。舉辦壯語詞匯調(diào)查收集培訓(xùn)班,明確壯語詞匯、長篇語料調(diào)查采集工作的任務(wù)要求和工作方法;組織開展壯語點(diǎn)的詞匯收集工作,派人赴百色市和河池市實(shí)地指導(dǎo)調(diào)查點(diǎn)壯語詞匯收集工作,幫助整理音系,完成了右江、田東和環(huán)江等縣(自治縣、區(qū))壯語詞匯5000條目的壯語詞匯收集任務(wù),逐步建立壯語詞匯庫,籌備、編纂《壯漢詞典》等工具書。
資料來源:廣西壯族自治區(qū)民族宗教事務(wù)委員會