“沒有豪言壯語,沒有驚天動地的壯舉,只有忘我的奉獻(xiàn)。我們的翻譯人員就是這樣,自始至終以高度負(fù)責(zé)的精神、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度、雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng),詮釋了鐵一般的信念、紀(jì)律和擔(dān)當(dāng)?!敝袊褡逭Z文翻譯局黨委書記蘭智奇如是說。
中國民族語文翻譯局蒙古語文室黨支部現(xiàn)有黨員12人,占部門人數(shù)的2/3,其中絕大多數(shù)是業(yè)務(wù)骨干。為了讓民族語文翻譯事業(yè)薪火相傳,黨支部將傳幫帶視為重要的使命,黨員干部主動言傳身教,有問必答,把各自積累多年的翻譯技巧和經(jīng)驗毫不保留地傳授給年輕人。
“一絲不茍、精益求精,讓少數(shù)民族群眾可以用本民族的語言來了解國家的大政方針政策,是我最大的心愿?!币宦纷邅?,寶成如是闡釋他入黨時的初心。
從事翻譯工作38年來,寶成始終不敢忘記在革命圣地延安寶塔山下入黨時的錚錚誓言。彼時,剛參加工作不久的他便積極響應(yīng)黨的號召,赴寧夏支教。由于在思想、工作等方面表現(xiàn)突出,寶成被黨組織推薦“火線入黨”。
不忘初心、埋頭苦干,牢記使命、砥礪前行——這不僅是寶成對自己的嚴(yán)格要求,也是他所在的中國民族語文翻譯局蒙古語文室黨支部所有黨員的心聲。
中國民族語文翻譯局蒙古語文室開展翻譯業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。特木爾巴根攝
講政治、顧大局,全身心投入翻譯工作
自“不忘初心、牢記使命”主題教育開展以來,翻譯局黨委從黨的十九大報告、黨章等重要文件文獻(xiàn)中,摘編了黨員應(yīng)知應(yīng)會100題,下發(fā)支部學(xué)習(xí)。蒙古語文室開始思考,如何在加強政治學(xué)習(xí)的同時,對大家的翻譯業(yè)務(wù)進(jìn)行鍛煉。出于職責(zé)使命,蒙古語文室黨支部當(dāng)即決定,組織全體黨員將局黨委下發(fā)的《黨員應(yīng)知應(yīng)會100題》翻譯成蒙古文。
“黨支部的凝聚力和戰(zhàn)斗堡壘作用再次凸顯?!卑降瞧淠靖窕貞浾f,大家主動請纓,熬夜苦干,在很短時間內(nèi)就把《黨員應(yīng)知應(yīng)會100題漢蒙對照》編印完成。這份學(xué)習(xí)材料原本只在蒙文室內(nèi)部作為學(xué)習(xí)交流資料使用。但隨著主題教育活動的開展,越來越多的人開始對這份學(xué)習(xí)資料產(chǎn)生興趣。一開始只是在親朋好友間相互借閱,后來甚至陸續(xù)接到來自內(nèi)蒙古、青海等地蒙古族干部群眾的電話,詢問是否能夠向他們提供這份材料。為此,蒙古語文室又重新組織力量進(jìn)行審定編譯,字斟句酌,用最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,最規(guī)范的翻譯,向少數(shù)民族干部“原汁原味”傳達(dá)中央精神。
這是蒙古語文室為黨傳聲、為民服務(wù)的常態(tài)。周恩來總理曾說過,不僅要重視外語翻譯,而且要重視民族語翻譯。正是在周總理的親切關(guān)懷下,1955年中國民族語文翻譯局成立,成為黨的聲音的傳播者和我黨聯(lián)系各族群眾的紐帶和橋梁。
“講政治、顧大局、一絲不茍、甘于奉獻(xiàn)一直是我們局的優(yōu)良傳統(tǒng)。”蒙古語文室黨支部書記哈森說,為了將這一傳統(tǒng)發(fā)揚光大,黨支部將政治建設(shè)與翻譯主業(yè)深度融合,通過支部微信群、支部工作APP等隨時隨地學(xué)習(xí),并利用黨小組會集中學(xué)習(xí)等形式提高大家的綜合素質(zhì)?!耙_保一個支部是一個堡壘,一名黨員是一面旗幟?!?/p>
2018年5月9日上午10點,蒙古語文室接到通知,要求當(dāng)晚入住某重要文獻(xiàn)的翻譯工作駐地。“通知來得很突然,但大家都習(xí)以為常,回家簡單收拾了一下,便準(zhǔn)時到駐地報到?!膘`利說,在長達(dá)半年的時間里,年紀(jì)大的同志克服身體上的不適,堅持到底;年輕的同志把兩三歲的孩子送回老家讓老人照看,全身心投入翻譯工作。
不是軍人,卻能做到黨一聲令下,說走就走。多年來的重大任務(wù)表明,蒙古語文室就是一支聽黨指揮、能打硬仗、政治過硬的高素質(zhì)隊伍。為了黨和國家的事業(yè),在蒙古語文室黨支部的帶領(lǐng)下,全體成員舍小家、為大家,把對黨忠誠化作一次次挑燈夜戰(zhàn)、俯案深耕,一行行經(jīng)得起歷史考驗的文句詞章。
近年來,蒙古語文室成員圓滿完成了黨的十九大、全國“兩會”等黨和國家重大會議的文件翻譯、同聲傳譯,以及《習(xí)近平談治國理政》第二卷等重要文獻(xiàn)的翻譯、審定和發(fā)稿工作。除此之外,還完成了《黨章》《政府工作報告》《憲法》《胡錦濤文選》三卷本等一系列翻譯工作,任務(wù)總量達(dá)500多萬字。
“在黨和國家需要之時,召之即來、來之能戰(zhàn)、戰(zhàn)之必勝,這就是我們蒙古語文室黨支部的行動綱領(lǐng)。”哈森說。
守初心、擔(dān)使命,打造高質(zhì)量翻譯隊伍
“剛?cè)肼殻晒耪Z文室就為我制定了嚴(yán)密的業(yè)務(wù)培養(yǎng)計劃,安排經(jīng)驗豐富的額爾和木老師作為我的業(yè)務(wù)導(dǎo)師?!蹦隙≌f,對于她所翻譯的稿件,額爾和木會逐字逐句地批改,提出修改意見。
為新入職的人員配備業(yè)務(wù)導(dǎo)師,幫助年輕人盡快熟悉翻譯工作,是蒙古語文室在抓人才隊伍建設(shè)方面的重要舉措。業(yè)務(wù)導(dǎo)師不僅在工作中傳道授業(yè)、答疑解惑,還要時刻關(guān)注年輕人的思想狀態(tài),進(jìn)行理想信念教育。
讓南丁難忘的是,有一次額爾和木在看過她的翻譯稿后,專門以書信形式詳細(xì)指出了翻譯中出現(xiàn)的問題和注意事項。此后,南丁經(jīng)常把信件拿出來學(xué)習(xí)。對她而言,這不僅是業(yè)務(wù)的指導(dǎo),更是嚴(yán)謹(jǐn)求實、精益求精的精神。
今年參加工作的滿達(dá),入職半個月便遞交了入黨申請書?!靶r候常聽老人說共產(chǎn)黨好,到了工作崗位,更切身感受到共產(chǎn)黨員的先鋒模范作用?!睗M達(dá)說,雖然工作很繁重,但他身邊的黨員總是滿腔熱情,甚至連吃飯時都在討論某個詞應(yīng)該怎么翻譯更合適。“我希望能成為他們中的一員,更好地為民族語文翻譯貢獻(xiàn)自身力量?!?/p>
老黨員寶成,經(jīng)常找來漢蒙經(jīng)典譯著,讓年輕人先嘗試著自己翻譯,然后他就翻譯差別、處理方式等與原譯文進(jìn)行比照,指出哪些翻譯得好,哪些需要改進(jìn)。這種獨特的教學(xué)方式讓年輕人獲益匪淺。
民族語文翻譯工作政治性強、政策性強,文稿翻譯的質(zhì)量和水平直接關(guān)系到少數(shù)民族和民族地區(qū)干部群眾對黨的路線方針政策的理解。對政治術(shù)語多、用語鮮活的黨的十九大報告而言,如何翻譯得準(zhǔn)確,既讓內(nèi)容、風(fēng)格與原文高度一致,又讓少數(shù)民族代表、民族地區(qū)群眾易于理解,需要翻譯人員對每一個詞句反復(fù)斟酌,需要翻譯人員具有很高的政治理論素養(yǎng),真正學(xué)深悟透。
參加黨的十九大翻譯工作的額爾敦木圖說,像“公約數(shù)”“把紀(jì)律挺在前面”等詞語,經(jīng)常是專家們一起查考文獻(xiàn)、仔細(xì)斟酌、認(rèn)真研究,可以說是精雕細(xì)琢、慎之又慎?!坝袝r為了一個詞語,要翻閱大量的經(jīng)典譯文。因為時間緊、任務(wù)重,大家經(jīng)常廢寢忘食,連續(xù)工作十多個小時都是常態(tài)。”
“無論是領(lǐng)袖著作、黨的十九大報告,還是黨章的翻譯,我們以精益求精的工匠精神,努力做到原汁原味地傳達(dá)好每一份文件的內(nèi)容和精神?!鳖~爾敦木圖說,在翻譯過程中,大家不僅提升了政治理論素養(yǎng),翻譯水平也得到了很大提高。這充分體現(xiàn)了翻譯工作者講政治、顧大局、一絲不茍、甘于奉獻(xiàn)的優(yōu)良作風(fēng),也充分體現(xiàn)了翻譯工作者“衣帶漸寬終不悔”、“挑燈夜戰(zhàn)寒窗苦”的境界追求。
守正創(chuàng)新,發(fā)揚“國家隊”的良好風(fēng)貌
“母語是帶有感情和溫度的?!膘`利說,少數(shù)民族群眾特別是一些年邁不懂國家通用語言的農(nóng)牧民,用母語來閱讀黨和國家的重要文件文獻(xiàn),不僅是其享有的合法權(quán)益,更能在閱讀中增進(jìn)對偉大祖國、中華民族、中華文化、中國共產(chǎn)黨、中國特色社會主義的認(rèn)同。
為了提升蒙古族群眾用母語感知國家進(jìn)步和時代發(fā)展的獲得感,蒙古語文室想方設(shè)法提升翻譯的能力水平建設(shè)。今年6月,蒙古語文室參與策劃的“第1期全國蒙古語文翻譯中級人員專題研修班”在西北民族大學(xué)成功舉辦。這是首次將蒙漢雙語翻譯的培訓(xùn)對象從高級職稱人員延伸到中級及以下職稱人員。
這次研修班正值主題教育開展得如火如荼之時,大家將業(yè)務(wù)建設(shè)與政治理論學(xué)習(xí)緊密結(jié)合,在學(xué)深悟透黨和國家重要文件文獻(xiàn)精神、深刻理解中國特色社會主義之“道”的同時,又熱烈探討了這些政策文件的翻譯之“術(shù)”。
“道”之不悟,則“術(shù)”成無源之水;而“術(shù)”之失范,則“道”難行天下。隨著中國特色社會主義事業(yè)的推進(jìn),政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域的新詞術(shù)語層出不窮,如“一帶一路”倡議、“金磚國家”等。對這些新詞術(shù)語的正確理解和翻譯,以及審定、統(tǒng)一和規(guī)范,不僅關(guān)系到中央決策部署、國家法律法規(guī)的準(zhǔn)確傳達(dá),也關(guān)系到少數(shù)民族語文的正確學(xué)習(xí)、使用和推廣。
在日常工作中,蒙古語文室黨支部堅持“大家的事大家議”的原則,針對那些還沒有固定、準(zhǔn)確譯法的詞語,專門建立了名詞術(shù)語小組,在內(nèi)部暫定一個統(tǒng)一的譯法,待國家層面的新詞術(shù)語會議召開時,再提交共同商定。
今年主題教育期間,蒙古語文室在吉林前郭爾羅斯主辦了2019年度蒙古語新詞術(shù)語翻譯專家審定會,將30余位來自全國各地的翻譯專家聚集一堂,對近一年來出現(xiàn)的320條新詞術(shù)語進(jìn)行集中審定,目的就是定標(biāo)準(zhǔn)、立規(guī)矩。
“翻譯是為人民服務(wù)的,因此我們審定的原則除了符合原文內(nèi)涵,還要體現(xiàn)對蒙古族語言習(xí)慣的尊重,要通俗易懂,容易讓基層牧民群眾接受和學(xué)習(xí)記憶。”哈森說。
嚴(yán)謹(jǐn)、務(wù)實的作風(fēng),造就了蒙古語文室過硬的專業(yè)特長,小小文室人才輩出。38年如一日奉獻(xiàn)給翻譯事業(yè)的寶成,榮獲了國務(wù)院政府特殊津貼,受邀為多任蒙古國總統(tǒng)、總理及蒙古國駐華使館舉辦的國際會議擔(dān)任譯員,體現(xiàn)了翻譯工作“國家隊”的良好風(fēng)貌。
“任何一項偉大事業(yè)都需要在腳踏實地、接力奮進(jìn)中積累前行?!惫硎?,做好民族語文翻譯工作任重道遠(yuǎn),她相信隨著這次“不忘初心、牢記使命”主題教育的開展,必將激勵大家更加義無反顧地投身于民族語文翻譯這項凝聚人心、宣傳理想的崇高事業(yè)之中。
資料來源:
中國民族報:國家民委主題教育聯(lián)合報道組